sem "do", né? "kernel linux" ou "kernel chamado linux", já que linux é justamente o nome do kernel.
ou poderia ser "kernel do linus", pra usar o "do" como origem (não como parte), dizendo o nome do mantenedor principal e desenvolvedor inicial em vez do nome do kernel.
faz sentido?
o erro de tradução advém do fato de que "linux kernel" usa uma estrutura gramatical que não deixa claro que linux é o nome do kernel ou se o kernel é parte de um todo maior. como em "unix operating system", unix é o nome do sistema operacional ("sistema operacional unix"), não um todo chamado unix que contém como parte dele um sistema operacional (seria "sistema operacional do unix", análogo a "kernel do linux", nenhum dos quais reflete a realidade)